Atalen artxiboak: Itzulpenak

Nola esan daiteke “apadrina a un lector/a” euskaraz?

Galdera

Gure ikasleen artean irakurzaletasuna suspertzeko kanpaina antolatu dugu aurten ere. Gure zalantza da apadrinar/apadrinamiento terminoak euskaraz nola erabil genitzakeen.

Web-orria eta facebook-a erabiltzen dugu kanpainan parte hartzen duten beste ikastetxeekin harremanetan izateko.

Irakurzaletasuna bultzatzeko jarduera ezberdinak proposatzen dizkiegu eta horien artean dago “apadrina a un lector/a”.

Adibidez, DBHko ikasle batek “babesletzan”??? hartuko du LHko ikasle bat. Ipuinak/liburuak irakurriko dizkio, azalduko dio zein diren gustukoenak berarentzat, eta abar.

Hortaz, hitz horrekin bueltaka gabiltza, aitabitxi edo amabitxi, adibidez, ez baitzaizkigu asko gustatzen…

Babesletza hitza izan daiteke egokiena, beraz?

Jarraitu irakurtzen

Konpetentzia / Gaitasuna

Galdera:

Azken bolada honetan “competencias” hitzaren itzulpenarekin gora eta behera ibili gara. Batzuok “gaitasunak” erabiltzearen aldekoak, beste batzuek “konpetentziak” zirela, gaitasunak beste gauza batendako gordetzen delakoan…

Horrekin lotuta informazio gehiagorik eskaini ahal diguzue? (Edo non bilatu esan?)

Jarraitu irakurtzen

Curriculumeko helburu batzuen itzulpenak

Galdera:

Eskolan itzulpen batzuk eskatu dizkidate eta ez dakit ongi egin ditudan ala ez. Hauek dira itzuli beharreko helburuak eta nik egindako itzulpenak; egokiak al dira egindako itzulpenak?:

  • Desarrollar las habilidades de resolución de conflictos:
    GATAZKEN KONPONKETARAKO TREBETASUNEN GARAPENA.
  • Fomentar la solidaridad y la igualdad de sexos junto con la corresponsabilidad:
    SOLIDARITATEA ZEIN SEXU-BERDINKETAREN SUSTAPENA KORRESPONSABILITATEAREKIN???? BATERA.
  • Desarrollar la tolerancia a la frustración:
    FRUSTRAZIOAREN AURKAKO TOLERANTZIAREN GARAPENA.

Jarraitu irakurtzen