Sarrera
Eskolan atzerriko hizkuntzaren irakaskuntza jakintza irakastetik hasten da. Aldi berean, kontuan izan behar dugu eskolako 4 urteko haurrek oinarrizko hiru elementu oso ongi menderatzen dituztela (beste hizkuntza bat erabiltzea / eskuratzea ahalbidetzen duen eremu indizial partekatua). Bestela eginez gero, ez du balio. Hauek dira 3 elementu horiek: denbora-espazioaren egitura, narrazio testua eta estilo zuzena.
Denbora-espazioaren egitura.
Jerome Brun-ek esan digu jaiotzen denetik amak jarduteko forma bateratuak egiten
dituela, eta horietan elkarrekintza oso esanguratsua dela. Hori horrela, haurrak,
hasiera-hasieratik, oso trebeak dira eta maiz hartzen dute parte. Horiek denbora-espazioaren
egiturak dira. Ama oso konstantea da jarduna antolatzen. Denboran eta espazioan
antolatzen du: bainua prestatzen dugunean, afaria prestatzen dugunean, haur-oihalak
aldatzen ditugunean eta abar.
Hiru urteko haurrekin ari diren irakasleek lan handia egin behar dute denbora-espazioa
egituratzeko. Haurrek badakite jan ote duten, ama etorriko ote den, jolas-ordurako
garaia ote den edo ez... Lan gaitza egin behar da hiru urteko haurrekin: denbora-espazioaren
egiturak antolatu behar dira. Beraz, uste dut gurasoek edo tutoreak haur horiekin
ongi jokatu dutela denbora eta espazioa antolatzean, nik haiekin lan egin aurretik.
Nola ulertzen dugu elkar? Denboran eta tokietan egiten ditugun gauzak onartuz,
esaten dugunarekin baino gehiago. Etxean euskararik hitz egiten ez duten haurrek
D ereduan ikasten dute. Eredu horretan zinez beharko ditugu klasea antolatzeko
gai izanen diren irakasleak, hizkuntza gorabehera.
Narrazio testua.
Hemezortzi hilabeterekin jakin badakigu norbait (bereziki ama) ipuin bat kontatzen
ari zaigula. Seguruenik ez ditugu haren hitzak ulertuko, baina jakin badakigu
ipuin bat dela. Ipuin batean garrantzitsua ez da zer kontatzen ari zaizkigun,
nola kontatzen ari zaizkigun baizik. Ipuin bat testu mota bat da. Narrazio bat
da, eta narrazioak testu baten egitura du.
Kontakizunak hasiera, klimaxa eta bukaera ditu. Protagonista argi bat izateaz
gainera, kontakizuna pertsonaia bakar batean zentratzen da. Gainerakoak, aldiz,
bigarren mailakoak dira. Gauza bat errealitatea baita eta bestea ipuin bilakatua.
Hartu protagonista bat, hartu antagonista batzuk, hartu gatazka bat eta garatu;
hori egiteko prest gaude denok, ipuinez asko baitakigu.
Are gehiago, psikolinguistikan esaten zaigu haurrak 2 urte eta erdirekin badakiela
noiz ari zaigun ama edo telebista ipuin bat kontatzen; are gehiago, geure eguneroko
bizitza ipuin moduan geure buruari kontatzen hasten gara. Bizia tragedia da,
baina egunero ipuin bat asmatzen dut eta saiatzen naiz niretako norbait Julieta
edo Romeo izan dadila. Horrekin guztiarekin, gai banaiz Romeo eta Julietaren
ipuin bat egiteko, bizitzea askoz ere errazagoa izanen da. Gezurrezkoa da, baina
funtzionatzen du. Nik irudikatzen dut nolakoa izanen den biharko eguna. Ipuin
bat kontatzen ari naiz. Hori egiteko ez banaiz gai, ez dakit bizitzen.
Helduak garenean edo 4 urte ditugunean, ipuinez asko dakigu. Gizakien arraza
ipuinak kontatzen dituen arraza da.
Estilo zuzena.
Zeharkako estiloa menderatu aurretik estilo zuzena menderatu ohi dugu. Lehenik
ulertzen da, gero egin egiten da. Schmidt eta beste egile batzuk frogatzen ari
dira zeharkako estiloko hainbat mekanismo ez direla 12-14 edo urte gehiago izan
arte menderatzen hasten. Estilo zuzenean ari garenean, 1. pertsonan ari gara
hizketan; zeharkako estiloa 3. pertsonan hitz egiten ari den narratzailearena
da. Kanpotik barrura hitz egiten du, esaten ari den horretatik urrun gelditzen
da. Estilo zuzenean ari garenean pertsonaiaren tokitik ari gara.
Hiru urteko haur batek ipuinak elkarrizketak balira bezala kontatzen ditu. Bere
maisuak edo maistrak kontalaria duen ipuina ematen badio, galtzen da. Ez daki
ipuina osatzen; ez du bere etxera eramanen. Kontakizuna zaila gertatzen zaio;
elkarrizketak, aldiz, ez dio lan handiegirik sortzen.
Horregatik, maisuak edo maistrak ez du, hasiera batean, ipuina kontatu behar.
Antolatu egin behar du. Nik proposatu nahi dudan sekuentziazioak hiru testu
maila ditu: lehena, estilo zuzena; bigarrena, kontatzen duen kontatzailea eta,
azkenik, hirugarrena, antolatzen duen kontatzailea.
Nire input-ak estilo zuzen antolatua badu, haurrek ulertuko naute. Ipuina kontatzean
narrazio gehiegi erabiltzen badut, dena hondoratuko zait.
Ipuina antolatzea.
Eskolako lehen egunean ez badakit antolatzen denbora-espazioa, estilo zuzena,
kontakizunaren egitura, hitz egiten duen kontatzailea eta antolatzen duen kontatzailea,
ez dut emaitza onik jasoko. Ikasturte bukaerara iristeko oinarriak lehenengo
egunean jartzen ditut.
Ipuin bati ekin aurretik, okerrena da nik keinu bat egiten badut, nik espero
izatea besteek errepikatuko dutela. Eta nik zerbait esaten badut, nik espero
izatea besteak errepikatzea. Eta nik zuzenean ipuinari ekiten badiot, beharbada
haur askok ez dute nik egindakoa eginen.
Bestela esanda, lehenik keinu eginen dut eta gero hasiko naiz hitz egiten. Inork
ez du ikusi, baina denek ikusi dute.
Ipuinak kontatzen ari garenean, kontatzailearen zatia azkarrago esaten dugu,
beste tono bat erabiliz, baina, elkarrizketak direnean, patxada handiagoaz esaten
ditugu.
Denbora-espazioari dagokionez, ipuinak kontatzen ari garenean, erritmoa keinuekin
markatu behar dugu, orkestrako zuzendariaren makila izanen balitz bezala. Erritmo
aldaketek klasea antolatzen digute.
Ipuinak funtziona dezan, nik norbaiten Romeo bihurtu behar dut. Ipuinari ematen
diodan balio erantsia da. Protagonista denbora-espazioan egon behar duen pertsonaia
da. Amak Txanogorritxoren ipuina kontatzen duenean, lehenik Txanogorritxo aurkezten
du eta, gero, otsoa. Inoiz ez alderantziz. Ezein iragarkik ez du hala egiten.
Haurrek jakin behar dute ezkerrekoa protagonista dela, erdikoa kontalaria eta
eskuinekoa antagonista.
Ipuin honek baditu marrazkiak. Baina, lehen egunean ez dut marrazkirik aurkeztuko.
Hori eginez gero, kanpoan geldituko gara. Nahi dut haurra pertsonaiaren tokian
jartzea, pertsonaia izan balitz bezala jokatzea. Hori lortzen da ipuinaren gainean,
kanpotik hitz egin beharrean, barnetik hitz eginda. Haurrak pertsonaiaren tokian
jartzea, produkziorako abiapuntu ezin egokiagoa da. Entzulearen tokian jarriz
gero, kanpotik arituko lirateke, eta entzuleak ez du zeharkako estilorik. Entzuleak
itzultzen du, entzulea ez da inplikatzen... Estilo zuzenean haurrak protagonistaren
tokian jartzen dira. Hori guztia denbora-espazioaren egituraren arabera antolatzen
dut.
Honela laburbilduko genuke. Lengoaia prozedura multzo bat da, entzuten, irakurtzen
edo idazten duguna esanahi gehiagorekin edo gutxiagorekin betetzeko erabiltzen
duguna. Lengoaiak egiten duguna edo esaten duguna esanahiz betetzen du. Saiatu
naiz diskurtso esanguratsua egiten, zeinetan haurrek eta nik prozedura multzo
bat abiatu dugun, entzuten ari garena edo esaten ari garena esanahiz betetzeko.
Haur Hezkuntzan eta Lehen Hezkuntzako lehen kurtsoetan, familiakoa ez den hizkuntza
batekin, esaten duguna edo entzuten duguna esanahiz betetzen duten prozeduren
iturria ez da esaten duguna edo entzuten duguna. Non eta noiz dira horien oinarri.
Egituratuta dagoen hori esaten duguna esanahiz betetzen duen hori da. Horri
lengoaia kontestualizatua deitzen zaio.
Ipuinak kontatzeko egiten duguna hartuko dugu oinarri, esaten duguna baino gehiago;
denbora eta espazioari garrantzi handiagoa emanen diogu.
Ingelesa esanahiz betetzen duten haurrak dira; protagonistaren, antagonistaren
edo pertsonaiaren tokia eraikitzen dute, gero, haur horiek esaten duten hori
guztia pertsonaia bihurtzen baita. Haur horiek ez dute soilik ingelesa ikasten,
euskara ere gehiago ikasten baitute.
Hizkuntza ez da esaten duguna, esaten dugun hori esanahiz betetzen duen hori
baino. Hainbat ezaugarritan esaten duguna esanahiz betetzen duen hori azpiko
gaitasun komuna da. Ez dugu ingelesik egin, esanahia eraiki dugu. Ikasi ditugun
hizkuntza guztietarako baliagarria da.
Didaktika
Proposatzen dut Haur Hezkuntzan astean hirutik bost saio bitarte egitea. Ausartena
laukoa izanen litzateke. Hiru baino gutxiago eginez gero, ez du funtzionatzen,
ez baititugu erdietsiko eskuratu nahi genituzkeen emaitzak.
Astean hirutan edo lautan ipuina erabiliko nuke, aste eta erditik bi aste bitartean.
Haurrak nekatzen direnean, esku arteko ipuina utzi eta beste bat hartzen dut.
Bigarren ipuinarekin aste eta erditik bi astetarako tartean aritu ondoren, berriro
hartzen dut lehen ipuina. Gero, berriz, bigarrenari ekiten diot... Horrela egiten
dut bizpahiru ipuinekin.
Irakasleek batez beste urtean 6 ipuinekin egiten dute lan. Horrez gainera, bestelako
ariketak ere egiten dituzte.
Komeni da ipuina ikusizko euskarririk gabe lantzea bi edo hiru egunetan. Hirugarren
egunean ipuina euskarririk gabe lantzen dut. Gero, hormairudia erabiliko dut.
Ipuina bi astez landu ondoren, utzi eta beste bat hartuko dut. Hiru edo lau
egunez ikusizko euskarririk gabe egon eta gero, ikusizko euskarria paratzen
dut.
Horrela eginez gero, ipuinari hizkuntza ez aldatzeko dituzten aukerak anitzez
ere gehiago dira. Marrazkia lehen egunean berean aurkezten badugu, ez dute eurekin
ingelesik eramanen etxera. Adin horretan ez dute kontzientzia metalinguistikorik;
horrenbestez, izena objektuarena da. Marrazketa edo testua ingelesez izatearen
arrazoia ez da esaten duguna, hori esateko erabiltzen dugun tokia baizik. Ikuspuntu
horixe bera lantzen ari naiz ni. Nik toki bat paratzen badizut, zuk ingelesez
erantzunen didazu. Balio erantsia posizioa da. Tokiak hitzak ingelesez izatera
behartzen du. Hitz horiek itzuliezinak dira. Nire ustez, oinarria ez da fonema,
hitza edo esaldia. Oinarria testua bera da.
Hilabete igaro ondoren, berriro lantzen dut lehen ipuina. Lehen egunean ez dut
ikusizko euskarririk erabiliko, ez horrenbeste ipuina gogora ekartzeko, hitz
egiten duen pertsonaiaren posiziora itzultzeko baizik. Horixe da niri interesatzen
zaidana. Horri esker, haurrak etxera itzuliko dira eta ipuina kontatzen jakinen
dute. Nik protagonistaren lekuak paratu nahi nituzke. Seguru nago haurrek protagonistaren
tokia hartuko dutela, bereziki ikusizko euskarririk ez dagoenean. Ikusizko euskarririk
gabe hori lorturik, ikusizko euskarria erabiliko dut, talde mailan, hormirudi
baten bidez, edo bakarka, karpetako fitxen bidez.
Pertsonaien elkarrizketak aldatzen ahal dira, errazenetik zailenetara; baina,
ez dut denbora-espazioaren egitura aldatu nahi.
Zerbait egin behar dut; horretan gai izatea nahi baitut. Baina, ez dut diskurtsoa
marrazkiarekin lagunduko. Beraz, horrekin koherente izan behar dut eta horixe
bera igorri etxera. Eta zer da "horixe bera" hori? Lehen egunean ipuina
ulertuko da protagonistaren tokia, antagonistaren tokia eta kontatzailearen
tokia eraiki baititut. Etxera beste zerbait igorri behar da, hots, erritmo bati,
tempo bati jarraikiz hitz egiten duen pertsonaia. Horixe da errazena, haur guztiek
egiten baitakite.
Haurrek bakarrik egiten ez dakiten hori badakite irakasleekin egiten. Egunen
batean kanpoko erregulaziotik barneko erregulaziora igaroko gara, eta orain
soilik laguntzarekin egiten duten hori, irakaslerik gabe ere egiten jakinen
dute. Irakasleak ez die ez dakiten hori irakasten, euren ezgaitasuna gaitasun
bihurtzen die. Horixe da behinik behin nik neuk antolatu nahi dudan ikuspuntua.
Atzerriko hizkuntza eta helburua.
Kontua ez da zenbat hizkuntza ikasi behar den, nola ikasi behar diren baizik.
Kontua ez da zer adinetan hasi behar duten ikasten, nola hasi behar duten baizik.
Azaltzen saiatu naizen oro "nola" horren ingurukoa izan da. "Nola"
hori esanguratsua eta funtzionala bada, ez kezkatu, hori ere ikasiko baitugu.
Atzerriko hizkuntzaren helburua ez da bertakoek bezala hitz egitea. Helburua
ez da bertakoek bezala pentsatzea, haiek egiten dituzten festak egitea edo bertakoek
dituzten bezalako lagunak izatea edo..., ez baititugu gure kultura eta nortasuna
ukatuko. Helburua hitz egitea da. Eta nahasten badira, zer? Nahasi dira, eta
kitto! Baina hitz egiten dute, elkarren artean komunikatzen dira eta beren burua
gai ikusten dute. Nire iritziz, helburua ez da bertakoak bezala mintzatzea,
haiekin mintzatzea baizik.