Galdera:
Eskolan itzulpen batzuk eskatu dizkidate eta ez dakit ongi egin ditudan ala ez. Hauek dira itzuli beharreko helburuak eta nik egindako itzulpenak; egokiak al dira egindako itzulpenak?:
- Desarrollar las habilidades de resolución de conflictos:
GATAZKEN KONPONKETARAKO TREBETASUNEN GARAPENA. -
Fomentar la solidaridad y la igualdad de sexos junto con la corresponsabilidad:
SOLIDARITATEA ZEIN SEXU-BERDINKETAREN SUSTAPENA KORRESPONSABILITATEAREKIN???? BATERA. - Desarrollar la tolerancia a la frustración:
FRUSTRAZIOAREN AURKAKO TOLERANTZIAREN GARAPENA.
Erantzuna:
Honela itzuli ahal dira zuk esandako terminoak:
- Desarrollar las habilidades de resolución de conflictos
Gatazkak konpontzeko trebetasunak garatzea
- Fomentar la solidaridad y la igualdad de sexos junto con la corresponsabilidad
Elkartasuna eta, erantzukidetasunarekin batera, genero-berdintasuna sustatzea
- Desarrollar la tolerancia a la frustración
Frustrazioa jasateko gaitasuna garatzea
Erantzukidetasun hitza oso gutxitan erabili da orain arte. Honakoetan dago jasota:
Horren sinonimo gisa ardurakidetza erabiltzen da, baina ez dago jasota ez hiztegietan ez testu-corpusetan.
Lagungarria izanen zaizulakoan, nahi duzun arte.
Data: 2008/10/10 (2013/05/21 datan berritua)