Galdera:
Ez dut itzulpen egokia aurkitzen. Nola itzul daiteke euskaraz izenburu hau: “Disciplina positiva y disrupción”? Eskertuko nizuke itzulpen egokiren bat emango bazenit.
Erantzuna:
Disciplina positiva: diziplina positiboa.
Disrupción: euskal hiztegi batzuetan begiratuta, hona hemen aurkitutakoak:
- Eukalterm-en, disruptivo disruptibo ordainaz eman dute, Biologia arloan erabilita, baina ez disrupzio izena.
- EHUko EHUskaratuak: web orrian bi adibide bakarrik agertzen dira: karga-etetea (ingeniaritza arloan) eta “disrupzio” (literatura arloan); disrupzio hitza komatxo artean idatzita agertzen da adibide horretan. Horrek esan nahi du, ziur aski, esaldia itzuli duenak badakiela ez-ohiko hitza erabiltzen ari dela.
Gaztelaniazko hiztegietan:
- RAE-ren hiztegian ez da disrupción hitza jaso; disruptivo adjektiboa, berriz, bai.
- María Moliner-en Diccionario de uso del español hiztegian, izen gisa jasota agertzen da:
disrupción (del lat. disruptĭo, -ōnis)
f. culto o cient. Ruptura o interrupción brusca
Hezkuntza arloan erabiltzekotan, ematen du bat-bateko etenaldi hitza ez zaigula aski nahi duguna adierazteko, ikasgelako lanean gertatzen den bat-bateko etenaz ari bagara ere.
Agian, disrupción honela itzul daiteke: gelako giroa trabatzea, zapuztea edota zakartzea. Erdaraz baino luzeagoa da, baina argiagoa ere bai. Dena den, “disrupzio” terminoa zehatza, laburra eta teknikoa da.
Baliagarria izanen zaizulakoan, agur bero bat.
Data: 2009/01/20 (2013/05/21 datan berritua)