Galdera
Egokia al da gaztelaniaz “viaje de bodas” edota “luna de miel” itzultzeko eztei-bidaia esatea? Ikusi dut hainbat hiztegitan onartzen dela, baina agian egokiagoa da “ezkonbidaia”.
Erantzuna
Biak izan daitezke egokiak “viaje de bodas” edo “luna de miel” itzultzeko, nahiz ematen duen maizago erabili dela “eztei-bidaia”.
Ikus dezagun zer esaten den hiztegietan:
Elhuyar hiztegian biak agertzen dira, bai eztei-bidaia bai ezkonbidaia.
eztei-bidaia
Honen azpisarrera da: eztei
eu > es
ezkonbidaia
eu > es
iz. viaje de novios, luna de miel
Hiztegi batuak ez du ez bata ez bestea jaso.
Orotarikoan “ezkon-bidaia” bai, baina “eztei-bidaia” ez:
ezkon-bidaia, ezkon-bidai.
Viaje de bodas. Lizardik, oraintsuago, ezkon-bidai luzea eginarazi zion herriz herri [euskarari]. MIH 164.
Euskalterm hiztegian:
“Ezkonbidaia” ez da bertan agertzen.
Ereduzko Prosa Gaur (EPG) webgunean bata zein bestea erabilita ikus daitezke:
Egungo Testuen Corpusa (ETC) webgunean:
ezkonbidaia (18 agerraldi)
eztei-bidaia (318 agerraldi)
Lexikoaren Behatokiaren Corpusa:
ezkonbidaia (8 agerraldi)
eztei-bidaia (27 agerraldi)