Galdera:
Ingelesa ematen dut, eta, maiz, “I miss my friends” bezalako esaldiak itzuli behar izaten ditut. Gaztelaniaz oso garbi dago, “echo de menos a mis amigos” izango litzateke; baina euskaraz, nola esaten da?
Aukera guztiak oso artifizialak iruditzen zaizkit: “nire lagunak estrainatzen* ditut”, “nire lagunak faltan botatzen ditut”… Ba al dago beste aukera jatorragorik?
Erantzuna:
Ez duzu nolanahiko zalantza ekarri! Egia esan, jende askori gertatu zaio “echar de menos a mis amigos” hori nola itzuli ez jakitea. Baita guri ere. Nolanahi ere, han-hemen saltseatzen ibili eta honako aukera hauek aurkitu ditugu.
1) ‘noren, zeren + mina izan’: “Adiskideen mina dut”.
2) ‘nori mira (egin edo eman)’: “Mira egiten / ematen diet adiskideei”. Laburrago:”Mira diet adiskideei”.
Beharbada arraro eginen zaizu bi aukerak ‘min’ eta ‘mira’ izatea, hain antzekoak; baina hala da, biak erabiltzen ahal dituzu.
Horrelako zalantzetarako biziki gomendatzen dizugu www.hiztegia.net helbidea kontsultatzea. Baina ez ahaztu gutaz!
Besterik gabe, ongi segi eta hurren arte.
Dokumentua: www.hiztegia.net
Data: 2004/12/13