Nola adierazi “desclasamiento formativo” euskaraz?

Galdera

Kaixo,

Egun batzuk daramatzat itzulpen lanei lotuta eta ikastaroan zuek emandako tresna eta baliabide guztien balioaz jabetzen ari naiz. Mila esker, benetan, oso baliagarriak suertatzen ari zaizkit haiek eta emandako gomendioak ere!

Makina bat hitz, corpus, esaera eta esaldi itzultzen ari naiz. Euskalterm, Nafarroako Aldizkari ofiziala eta Zehazkirekin nahiko ongi moldatu izan naiz orain artean. Dena dela, badut inondik ere itzultzeko modurik aurkitu ez dudan termino bat. Eta hori itzultzeko laguntza eskean natorkizu berriro ere. “Desclasamiento formativo” da itzuli nahi dudana.

Gazteleraz desclasar, gazteleraz, ” Colocarse o estar situado en un grupo o clase social ajena” moduan erabiltzen dut. Baina hitz hori euskaraz nola esan?!

Eta “Desclasamiento formativo”-rekin esan nahi duguna zera da, ikasketa maila eta okupazio mailaren arteko desoreka handia ematen dela. Hitz teknikoren bat ba al da euskaraz hori adierazteko? Mila esker,

Jarraitu irakurtzen

Nola euskaratu “Entidades de iniciativa social”?

Galdera

Nire artikulu bat euskaratzen saiatzen ari naiz eta itzulpengintza zer nolako lan zail eta konplexua den ohartzen ari naiz! Horretan nagoela, zalantza potolo bat sortu zait. “Entidades de iniciativa social” nola euskaratu? Korpusa ote da hori? Zein baliabidek lagun diezadake ariketa hau ebazten?

Zalantza zera da: “gizarte erakunde” edota “gizarte-erakunde” erabiltzea komenigarria al da? Zein dago hobetsita?

Jarraitu irakurtzen

Nola esan daiteke “apadrina a un lector/a” euskaraz?

Galdera

Gure ikasleen artean irakurzaletasuna suspertzeko kanpaina antolatu dugu aurten ere. Gure zalantza da apadrinar/apadrinamiento terminoak euskaraz nola erabil genitzakeen.

Web-orria eta facebook-a erabiltzen dugu kanpainan parte hartzen duten beste ikastetxeekin harremanetan izateko.

Irakurzaletasuna bultzatzeko jarduera ezberdinak proposatzen dizkiegu eta horien artean dago “apadrina a un lector/a”.

Adibidez, DBHko ikasle batek “babesletzan”??? hartuko du LHko ikasle bat. Ipuinak/liburuak irakurriko dizkio, azalduko dio zein diren gustukoenak berarentzat, eta abar.

Hortaz, hitz horrekin bueltaka gabiltza, aitabitxi edo amabitxi, adibidez, ez baitzaizkigu asko gustatzen…

Babesletza hitza izan daiteke egokiena, beraz?

Jarraitu irakurtzen

Curriculumeko helburu batzuen itzulpenak

Galdera:

Eskolan itzulpen batzuk eskatu dizkidate eta ez dakit ongi egin ditudan ala ez. Hauek dira itzuli beharreko helburuak eta nik egindako itzulpenak; egokiak al dira egindako itzulpenak?:

  • Desarrollar las habilidades de resolución de conflictos:
    GATAZKEN KONPONKETARAKO TREBETASUNEN GARAPENA.
  • Fomentar la solidaridad y la igualdad de sexos junto con la corresponsabilidad:
    SOLIDARITATEA ZEIN SEXU-BERDINKETAREN SUSTAPENA KORRESPONSABILITATEAREKIN???? BATERA.
  • Desarrollar la tolerancia a la frustración:
    FRUSTRAZIOAREN AURKAKO TOLERANTZIAREN GARAPENA.

Jarraitu irakurtzen