Egilearen artxiboa: EIBZ

Honi buruz: EIBZ

EIBZ edo Euskararen Irakaskuntzarako Baliabide Zentroa Nafarroako Gobernuaren Hezkuntza Departamentuko zentro ofiziala da, Hizkuntzen eta Arte Ikasketen Zerbitzuko Euskara Atalaren mendekoa. EIBZk hiru atal nagusi ditu eta ongi zehazturiko helburuak eta eginkizunak: a) Prestakuntza arloa: Euskara maila eguneratzeko eta hobetzeko ikastaroak ematea. Euskarazko ikastaroak diseinatzea eta ikastaro berriak proposatzea. Irakasleei ikasmaterialak euskaraz sortzeko aholkuak ematea eta sortzen laguntzea. b) Hizkuntz Egiaztapen eta Zuzenketaren arloa: Nafarroako Gobernuaren EGArako probak prestatzea. Irakasleei euskararen gaineko kontsulta zerbitzua eskaintzea: oinarrizko hezkuntza terminologia, hizkuntza arauak, kalitatezko testuak, baliabide didaktikoak. Lankidetza hitzarmenak sustatzea euskarazko hizkuntza baliabideak jaso, hedatu eta erabili nahi dituzten ikastetxeekin. c) Informazioaren eta Baliabideen arloa: Euskararen irakaskuntzari lotutako fondo dokumentala, bibliografikoa eta teknologia berrien gainekoa sortzea eta eguneratzea. Baliabide Zentroko fondo bibliografikoak, ikus-entzunezkoak eta informatikoak zaintzea, sailkatzea eta eguneratzea. Baliabide Zentroaren webgunea sortzea eta eguneratzea. Helbidea: Zubiarte kalea, 13 Uharte - 31620 Nafarroa

“ADOS” esapidea kirolean

Galdera

Egun hauetan eta hainbat frontoitan binakako esku-pilota txapelketa jokatzen ari da. Asteburuetan gustatzen zait partiduak ikustea eta harritu egin nau orain kontatuko dizuedanak: esatariak, jokalariek puntu berberak dituztenean, esan beharrean “bina tantu berdindu dute” esaten du “bina ados daude”. Oso bitxia iruditu zait. Normalean, eskolan “enpatatu” (bai, badakit gaizki dagoela) edo “berdindu ” erabiltzen dut. Zuzena da “ados” hori erabiltzea? Ongi egongo da Euzkitze esatariak hori esaten duelako eta, nire ustez, berak oso ongi hitz egiten duelako. Zuei, zer iruditzen zaizue?

Jarraitu irakurtzen

“Interino” nola esan, “behin-behineko” ala “bitarteko”?

Galdera

Hiztegian bilatu nuen “interino” hitza, ez nekielako euskaraz nola esaten zen. Elhuyarren itzulpena “bitarteko irakaslea” da eta hori erabiltzen hasi naiz.

Zenbait idazkitan, ordea, “behin-behineko” erabiltzen dutela ikusi dut, eta nik ez dakit esanahi bera duten ala ez.

Jarraitu irakurtzen