Galdera:
Ez dut itzulpen egokia aurkitzen. Nola itzul daiteke euskaraz izenburu hau: “Disciplina positiva y disrupción”? Eskertuko nizuke itzulpen egokiren bat emango bazenit.
Ez dut itzulpen egokia aurkitzen. Nola itzul daiteke euskaraz izenburu hau: “Disciplina positiva y disrupción”? Eskertuko nizuke itzulpen egokiren bat emango bazenit.
Kudeatze lanetan ibiltzeko erregistro bat eratu dugu. Ez dakigu nola itzuli “concepto” / “asunto” hitza. Zein izan daiteke itzulpen egokia? Eskerrik asko aldez aurretik.
Badugu fax bitartez bidaltzeko horrelako sarrera bat eta ez dakit zehazki nola itzuli euskaraz. Nola itzuli beharko lirateke hitz hauek?
Eskerrik asko aldez aurretik.
Envío de fax:
Para: Fax: De: Fecha: Asunto: |
Páginas:
CC: Urgente; Para revisar; Comentarios; Responder; Reciclar |
Nola esaten da euskaraz fuente, ordenagailuetako formatuaren barruan agertzen dena, alegia?
Gaur beste dokumentu bat bidaltzen dizuet, kasu honetan, eskolako jangela zerbitzurako larrialdietako protokoloa. Aurki ere zerbait moldatu beharko da; badakizue zuen proposamenak beti oso ongi hartzen ditugula.
Eskerrik asko aldez aurretik.
Zuengana jotzen dut, berriz ere, eskolako irakasleen hutsegite partea berritu nahi dugulako. Berritu, zuzendu ala euskara eta erdara uztartu.
Orain arte zuengandik jasotako ereduak edo itzulpenak oso ongi hartuta izan dira eskolan.
Zuen erantzunaren zain.
Agur bero bat.
Nafar Gobernuko Hezkuntza Departamenduaren “Educa” programan ez digute ongi itzuli data adierazteko formula, honela dugu-eta:
——————(e)n, ————-ko —————–(a)ren —————-.
Azken marran ez digute deklinabide marka jarri. Nola izan beharko litzateke?
Eskerrik asko aldez aurretik.
Nola idatzi behar da: Dena bukatuz gero? Dena bukatu ezkero? Biak ongi daude?
Gaizki dago Sindikatu eta Patroien arteko bilerak eten egin dira esaldia?
Ilustrísimo formula erabiltzen al da? Hala balitz, euskaraz nola esan beharko litzateke?
Alkateari eskutitz bat bidali behar diot eta azkeneko agurra ere nola izan beharko litzatekeen argitzea eskertuko nizuke.