Euskaltzaindiak eta UZEIk antzerkigintzarekin zerikusia duten hitz batzuk aukeratu dituzte Euskaltzaindiaren Hiztegitik, eta Antzerkigintza Euskaltzaindiaren Hiztegian izeneko hiztegitxoa osatu dute.
HEMEN duzue estekaturik.
Euskaltzaindiak eta UZEIk antzerkigintzarekin zerikusia duten hitz batzuk aukeratu dituzte Euskaltzaindiaren Hiztegitik, eta Antzerkigintza Euskaltzaindiaren Hiztegian izeneko hiztegitxoa osatu dute.
HEMEN duzue estekaturik.
Euskaltzaindiak eta UZEIk inauteriekin zerikusia duten hitz batzuk aukeratu dituzte Euskaltzaindiaren Hiztegitik, eta hiztegitxo bat osatu dute.
HEMEN duzue estekaturik.
OKERRAK: *seguraski, *segurasko
ZUZENAK: segur aski, seguru asko
Oker idatzirik daude *seguraski eta *segurasko.
Euskaltzaindiaren Hiztegian, segur hitzari dagokion sarreran, hau dator besteak beste:
Jarraitu irakurtzenOKERRAK: *laburmetraia, *luzemetraia
ZUZENAK: film labur, film luze
Euskara Batuaren Eskuliburuan datorrenez, *laburmetraia eta *luzemetraia hitzak ez dira zuzenak. Horien ordez, film labur eta film luze erabiliko ditugu. Honatx azalpena:
Hona hemen Internet sarean aurkituriko akats batzuk:
-*Euskal Zinemaren Astean luzemetraia onenaren saria jaso du.
-* Diruz lagundutako zortzi proiektu luzemetraiak dira.
-*Laburmetraia bat osatu dute Indiako Rama eta Sita kondairari buruz.
– *”Pilota Girls” laburmetraiaren emanaldia izango da urtarrilaren 12an.
Honela beharko lukete zuzenak izateko:
-Euskal Zinemaren Astean film luze onenaren saria jaso du.
-Diruz lagundutako zortzi proiektu film luzeak dira.
–Film labur bat osatu dute Indiako Rama eta Sita kondairari buruz.
-“Pilota Girls” film laburraren emanaldia izango da urtarrilaren 12an.
Jarraitu irakurtzenOkerrak: “*Kolonbian finkatu ginen“, “*Picasso Parisen finkatu zen“, “*Beiruten finkatu nintzen“…
Zuzenak: “Kolonbian kokatu ginen“, “Picasso Parisen kokatu zen“, “Beiruten kokatu nintzen“…
Okerra: *hobe esanda
Zuzenak: hobeto esanda, hobeki esanda
Ikus zer dioen Euskaltzaindiaren Hiztegiak hobe hitzari dagokion sarreraren amaieran:
Zenbait hiztunek gidoi hitza erabiltzen dute marra edo marratxo esan nahi dutenean. Erabilera okerra da hori.
Euskaraz, gidoi hitzak hau esan nahi du: irratiko edo telebistako saio baten edo film baten akzio edo garapeneko elementuak (elkarrizketak, musika, planoak etab.) zehazturik azaltzen diren testua. Gaztelaniazko guión hitzaren ordaina da, alegia.
Euskaltzaindiaren Hiztegian zein Elhuyar hiztegian Heg. marka ezarri diote; hau da, hegoaldeko berbatzat hartu dute:
Ikus EBEn eman duten azalpena: GIDOI.
Itxura batera oso antzekoak badira ere, Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, esanahi ezberdina dute pauso eta pausu hitzek.
Pauso hitza urrats hitzaren sinonimoa da; eta pausu hitzak, berriz, atseden edo geldialdi esan nahi du. Euskaltzaindiaren Hiztegiko sarrerak:
1 iz. Heg. Urratsa. Zazpi pauso aurrera eta beste zazpi atzera. Pauso hotsa. Elkarrekin emanak makina bat pauso. Ez da aski Jainkoaren bidean sartu eta zenbait pauso on han ematea. Pausoak norabait zuzendu. Bi makila zahar esku banatan, pausorik ezin eginez. Ongi begiratzen du oina non jarri, lurretik altxatu baino lehen, pauso bakoitzaren ondoreak arretaz darabiltzala gogoan. || Pauso bizkorra eta zalua. Pausoa arindu, bizkortu, moteldu.
2 iz. Irud. Heg. Bertsolariak bertsoak jarri, moldiztegira eraman, inprimatu eta zabaldu; horiek izaten ziren egin behar ziren pausoak. Ordurako, atzerakorik ez duen pausoa emana zegoen.
iz. Atsedena, geldialdia. Ik. pausa. Baina ez zen ohetik higitu; pausu luze baten beharrean zen. Hemen, bada, hartzen dugu nekatuek pausua. Gizonak ez du pausurik hil ez dadin artean. Bila dezagun, beraz, bihotzaren pausua. Pausu gabe otoitz egizue. Igandeko pausuaren beharra. Hura da santuen sekulako pausua.